음악과 시를 번역하는 일은 즐겁습니다.
메타포를 반복해 보며 어떤 숨은 의미가 있는지 생각해보기도 하고
영어원문을 해석하며 느낀 의미를 그대로 전달하고자 여러 단어와 표현을 골라보기도 합니다.
로버트 프로스트의 가지 않은 길을 번역해 보았습니다.
원문과 한글번역본을 함께 올려봅니다.
가지 않은 길
로버트 프로스트 作 (Robert Frost)
Two roads diverged in a yellow wood,
노란 단풍나무들 사이에 두 갈래 길이 보였어요
And sorry I could not travel both
둘 다 가볼 수는 없어 아쉬웠죠
And be one traveler, long I stood
나는 서운한 마음으로 한참을 서서
And looked down one as far as I could
내가 볼 수 있는 한 멀리 살펴보았어요
To where it bent in the undergrowth;
덤불 속 굽어진 길을
Then took the other, as just as fair,
그러다 다른 길을 택했어요, 비슷해 보였죠
*as just as fair : 공평하게
And having perhaps the better claim,
아니 좀 더 나아보이기도 했어요
Because it was grassy and wanted wear;
풀이 무성하고 사람을 부르는 것만 같았죠
Though as for that the passing there
누군가 지나가다가
Had worn them really about the same,
남긴 흔적은 비슷한 것도 같았어요
And both that morning equally lay
그 아침에 두 길은 똑같이 놓여져 있었죠
In leaves no step had trodden black.
낙엽엔 누군가 밟고 지나간 발자국도 없었고
*tread : 밟다
Oh, I kept the first for another day!
아, 나는 다른 날을 위하여 한 길은 남겨두기로 했죠
Yet knowing how way leads on to way,
길은 길로 이어진다는 걸 알면서도
I doubted if I should ever come back.
나는 내가 돌아올 수 있을까 의심이 들었죠
I shall be telling this with a sigh
나는 한숨을 쉬면서 이야기하겠죠
Somewhere ages and ages hence:
아주 먼 훗날에 어딘가에서
*age, year + hence : 지금부터 얼마 후에
Two roads diverged in a wood, and I—
숲 속에 두 갈래 길이 있었고, 그리고 나는
I took the one less traveled by,
나는 사람이 적게 다닌 길을 택했습니다,
And that has made all the difference.
그리고 그것으로 모든 것이 바뀌었습니다.
암송하기 좋은 영시입니다.
인생은 매순간 선택의 연속이라고 합니다.
어떤 길을 택하느냐에 따라, 삶은 송두리째 바뀝니다.
당신은 오늘, 어떤 길을 걷고 있나요?
그리고 그 길을 택한 이유는, 무엇이었나요?
외로움은 밥을 먹여주지 않는다 (0) | 2021.05.08 |
---|---|
[상처받지 않는 영혼] 마음의 소리와 나를 분리하기 (0) | 2020.04.24 |
[10분 독서] 베풂의 법칙 (0) | 2020.03.26 |
[10분 독서] 고요함 속에서 만나는 우주 (0) | 2020.03.17 |
댓글 영역